GAL

Vapare

Dexonline nu conține cuvântul „a vapa”. Wikipedia are un articol dedicat Iqos, care conține cuvintele „vapat” și „vapare”, în sintagmele „produs de vapat” și „lichid de vapare”. Google traduce cuvântul englezesc „vaping” prin echivalentul românesc „vaping”. Simplu, nu-i așa? Până și WordPress îmi subliniază toate aparițiile în text, știind că scriu în limba română!

Dicționarul Cambridge (versiunea online) dă definiția cuvântului „vaping”: Utilizarea țigărilor electronice sau a altor dispozitive care permit inspirarea nicotinei sau a altor substanțe (droguri?) sub formă de vapori.

Jurnalistul român nu are probleme cu cuvintele inexistente în limba română:


Publicat

în

de către

Etichete: